在菏泽老来乐洗化用品商行,我们经常遇到客户询问清洁用品英文采购的问题。今天就用最通俗的语言,把关键术语和常见坑点掰开揉碎讲清楚。
第一个高频术语是“All-Purpose Cleaner”(全能清洁剂)和“Glass Cleaner”(玻璃清洁剂)的区别。前者适合厨房台面、地板等硬表面,后者专用于镜面、窗户,含氨成分可能损伤漆面。采购时务必看清瓶身标注的“Surface Safe”(表面安全)字样。
另一个易混淆的是“Disinfectant”(消毒剂)和“Sanitizer”(杀菌剂)。消毒剂能杀灭99.9%的细菌病毒,需作用1-5分钟;杀菌剂仅减少细菌数量,作用时间通常30秒。避免把“Antibacterial”(抗菌)等同于消毒,后者要求更严格。
包装标识上的“Concentrated”(浓缩型)需特别留意。稀释比例通常为1:10至1:128,比如浓缩地板清洁剂。如果直接使用,会损伤表面且浪费。对比“Ready-to-Use”(即用型),后者价格更高但更省事。
采购时还要注意“Biodegradable”(可生物降解)和“Eco-Friendly”(环保型)的区别。前者指产品在自然环境中能分解,后者是整体概念,可能包含可回收包装。避免只看“Green”标签,要核对具体认证(如EPA Safer Choice)。
最后是“Expiration Date”(保质期)和“Lot Number”(批次号)。液体清洁剂通常保质2-3年,但储存不当(高温或阳光直射)会缩短。批次号可以用于追溯质量问题,建议采购时记录。
掌握了这些术语和对比,您就能在英文采购中避开80%的坑。老来乐商行建议:遇到不熟悉的词汇,先查清定义再下单,必要时可咨询专业人士。